時代ものの物語を中国語翻訳するときは歴史も勉強する必要がある

翻訳でお困りなら今すぐご連絡ください。

中国語翻訳を依頼する際のポイント

翻訳を依頼する際にはいくつかポイントがあると思います。まずはどの言語に翻訳するかです。私も企業のショールームにいましたが、今は言語としては英語と中国語は必須で場合によっては韓国語もというパターンでしょうか。さらにこうした中国語などの言語で翻訳依頼をかける際に気になるのは、専門用語の扱いです。どうしてもつど変わった業者に依頼するとゼロからのノウハウになってしまいます。
もちろん、定期的には業者の選定は必要になるのでしょうが、ある程度は決めておいたほうが楽だと思います。もちろん、秘密保持の契約は結んだ前提ですが専門用語にかんしては最初から渡しておいたほうが安心かもしれません。
そして、キーになるのは翻訳者です。同じ翻訳者に継続してお願いできたほうが業界専門のシナリオなどがある場合にはもちろん安心です。一般的な内容ばかりであれば、それほど気にする日梅雨もないかもしれませんが。
こうして、いくつかのチェックポイントをクリアした上で、翻訳する業者を選定していくことになりますが、最後に翻訳に関する費用面です。これはもちろん重要であり、なれあいにならないように定期的にきちんとコンペでも行って、決まった業者といえども緊張感を持たせるほうが良いと思います。

中国語翻訳を業者に依頼するときにはネイティブに対応しているかどうかということも重要となってきます。それに対応していないと、ビジネスの世界ではなかなか活用できるものとなりません。多少費用が高くなったとしても、そういった業者に依頼したほうが役に立つ翻訳をしてもらえると思いますので、覚えておいていただければと思います。

中国語の翻訳作業は予想以上に労力が必要

私は長年中国語の翻訳の勉強をしています。以前は翻訳の通信講座で勉強したこともありました。そこでは翻訳と直訳の違いなどを学ぶことができました。同時に内容を十分に理解していないと、正しい翻訳ができないことも知りました。
時代ものの物語などの翻訳は、中国の歴史やそれらに関した事柄を勉強する必要があります。中国語の翻訳の勉強をして思ったことは、かなり多くの知識が必要だということでした。翻訳する本はいろいろありますし、そのつどそれに関する資料などを調べる必要があります。かなり大変な作業ですし、翻訳はかなり骨の折れる作業です。
それでも今まで続けてこられたのは、中国語の翻訳をしながら、自分がその作品を楽しんで読んでいるからかもしれません。海外には日本語に訳されていない多くの素晴しい作品があります。特に子供向けの絵本や児童文学などは、内容の前に挿絵の好みで選んでしまうこともあります。海外作品の昔の作品の挿絵は、日本の子供たちにとっては怖く感じるものも多くあります。
そのお話を可愛い挿絵とともに、子供たちにわかりやすい内容で翻訳をすれば、もっと絵本や児童文学の人気が高まるかもしれません。本離れが問題になっていますが、子供たちが興味を持ちやすい作品を大人がたくさん作っていくことが大切だと思います。そのためにも自分でできる中国語の翻訳の作業を少しずつでもやっていきたいと思います。

英語以外の言語で翻訳者を目指している方へ

私は大学生の頃中国語語を専攻しており、中国語の翻訳の世界に興味を持っていました。ただ英語が世界共通語となっている今、英語以外の言語で食べていくのは非常に難しいと思います。そこで、そんな中国語など英語以外の言語の翻訳者を目指している方に、いくつかアドバイスさせて頂きます。
まずは、英語を勉強することです。そんなアドバイス聞きたくないと思うかもしれませんが、これは私が身に染みて感じていることの一つです。大学の時に先生からも英語の重要さについて言われました。英語以外の言語の翻訳で活躍する人は、英語の翻訳も掛け持ってやっていることが多いようです。それだけ英語の需要が多く、他の言語だけでは食べていける可能性が低いということです。一般企業で翻訳求人があったとしても、英語が必須条件となっている場合が多いと思います。ですので、英語の苦手意識を持っている人やあまり勉強をしてこなかった人は、それに気付いた時点で英語を対策することをオススメします。
次に大切なのは、自分の専門分野を見つけることです。翻訳とはとても専門的な仕事なので、翻訳の内容も専門的な内容であることが多いと思います。色んな分野に精通していることはとても大切だと思いますが、翻訳の仕事は専門分野がないと仕事が受けられる可能性は低くなると思います。自分の興味のあることや得意なことに目を向け、その分野の知識を広げつつ語学の力を身につけていくことが大切だと思います。

コンテンツ

中国語の翻訳をするためには

会議

中国語の翻訳をしたいけれどもどのようにすればいいのか分からないという人はいると思います。そのような人はどのような方法で翻訳を行っていけば良いのでしょうか。まず考えられる方法は、中国語の翻訳が得意な知り合いに頼むとい…

» もっと読む

翻訳に困る「オヤジギャグ」

笑顔の女性たち

英語の翻訳であれ日本語の翻訳であれ、一番困るのは「語呂合わせ」や「親父ギャグ」と言われる言語で韻を踏む言葉です。例えばオヤジギャグの定番である「布団が吹っ飛んだ」を英語に翻訳すると「For a futon …

» もっと読む

社内翻訳者の苦労

職場

以前、自動車部品メーカーで社内翻訳の仕事を3年ほどしていました。翻訳者はフリーランスの方も多いですが、私は決まった曜日、時間に勤務する社内常駐翻訳者でした。技術部門(設計)にいましたので、翻訳する書類は仕様書や会議…

» もっと読む

翻訳の仕事で生きるためには実務翻訳がお勧め

観葉植物とノートパソコン

翻訳の仕事は、大きく分けて文芸翻訳家と、実務翻訳者又は産業翻訳者の2通りあります。翻訳の仕事で生活費を早く稼ぐためには、実務翻訳者になるのが近道です。文芸翻訳家は外国語の本の翻訳をするわけです。その仕事を請け負うに…

» もっと読む